ramen Noodle

[Vietsub- Miệt Tượng] Giang Hồ Cố Sự – Tất Dữu

Written by:

6105w5hg7y8gfv

d5ac8-xt0305tz

►Link download mp3 – Zingmp3◄

—–BL đoản văn < Miệt tượng> đồng nghiệp ca

Nguyên tác: Thất Thế Hữu Hạnh

Chuẩn bị: Thần Sa

Sáng tác: Thuần Dục

Soạn nhạc: Thuần dục

Lời: Cẩm Y Tiểu Bồn Hữu

Biểu diễn: Tất Dữu

Phối âm: Tất Dữu

Poster: Trạch Hữu Tỷ

PV bối cảnh: Quang Khuyết

PV: Hạ Sơ

Sản Xuất: Văn Phòng Thiên Âm Tự Âm Nhạc

Dịch + Vietsub: Ramen

[Vietsub]

Trong rừng trúc, bóng hạc lướt qua giật mình

Không dám hỏi, sợ quấy nhiễu trần thế mộng mê

Giang hồ là khó ngủ giữa tình mê, chợt vừa lúc mõ vang trong hẻm phố

Tương tư ai gửi nặng biết mấy?

Khi gió mát, nói từ biệt anh hùng tuổi bóng xế

Không dám hôn lấy, mùi thuốc đọng trong môi lưỡi bỏng cháy

Giang hồ là chốn hồng trần cám dỗ, hắn vứt bỏ đi thăng trầm rách nát

Thế nhưng cô đơn đến phát điên dại

Nếu trước vách núi báo mộng, có từng có “nhớ thay” vào cõi mê?

Cam chịu khâu yêu hận vào câu chữ mà quên đi

Giữ lại một chút an ủi, nơi heo hút cô độc một mình sống qua ngày

Người trong mộng, trường kiếm hào hiệp đi qua Xuân thành

Hỏi hiệp khách, quen biết làm chi rồi chẳng gặp lại

Chuyện xưa là tuổi trẻ bồng bột, ta và người cộng chẩm để mê mãi

Chẳng kịp nói lời trân trọng

Tuyết thăm thẳm, đáo tóe biển máu cả cửa son

Chẳng đành nghe, tiếng tiêu thổi rời xa người dưới cầu

Chuyện xưa là thư từ qua lại, nói hết hạnh phúc lúc ngày vui cảnh đẹp

Nhưng viết rồi rồi nuối tiếc đời này vô cùng!

Nếu báo mộng trước vách đá, có từng có “nhớ thay” đi vào mê mộng?

Mắt thấy tâm động, sinh ra vốn là cột hỏng cọc nát

Giữ lại một chút an ủi, một mình cô độc chốn hẻo lánh sống qua ngày

Chợt nghe tiếng nói xa cách từ lâu: “Khi nào trăng mới quay về” tặng người xưa

Bút điểm lời chính độ gió xuân

[Pinyin]

Zhúlín zhōng, hè yǐng qǔ yīpiē jīng hóng.
Bù gǎn wèn, pà jīngrǎo rénjiān yì mèng.
Jiānghú shì nán mèi qíng zhōng, qià yǒu bāng shēng chén luò jiē xiàng.
Shéi fùyǔ xiāngsī jǐ zhòng?
Dāng qīngfēng, dàobié yǔ chímù yīngxióng.
Bù gǎn wěn, yào xiānglǐ gǔntàng shé chún.
Jiānghú shì fēngmó hóngchén, tā qì zhī bì lǚ de fúchén.
Jìngrán jìmò dé fākuáng.
Ruò lín yá tuōmèng, kě céng yǒu “huái zāi” rùmèng?
Gānyuàn jiāng ài hèn, fèng jìn zìlǐhángjiān yíwàng.
Yǎnkàn zhè xīndòng, shēnglái shì yī zhuāng luòkōng.
Liú xiēxǔ wēncún, yún shēn chù jiérán yīshēn, jì píngshēng.
Mèng zhōng rén, kāngkǎi zhàng jiànguò chūnchéng.
Wèn xiákè, hébì xiāngshí bù xiāngféng.
Jiùwén shì niánshào měngdǒng, tānliàn nǐ wǒ dǐ zú gòng zhěn.
Láibují shuō shēng zhēnzhòng.
Xuě yǐ shēn, xuè hǎi dāo guāng jiàn zhūmén.
Bùrěn tīng, qiáo xià lí rén chuī xiāo shēng.
Jiùwén shì shūxìn láiwǎng, dào jǐn chūnhuā qiūyuè liángchén.
Què xiě jiù dà hàn cǐshēng!
Ruò lín yá tuōmèng, kě céng yǒu “huái zāi” rùmèng?
Gānyuàn jiāng ài hèn, fèng jìn zìlǐhángjiān yíwàng.
] Yǎnkàn zhè xīndòng, shēnglái shì yī zhuāng luòkōng.
Liú xiēxǔ wēncún, yún shēn chù jiérán yīshēn, jì píngshēng.
Hū wén jiǔbié shēng:“Hé yuè yǔ hái guī zāi” zèng gùrén.
Cí bǐ zhèng chūnfēng.

/ (•ㅅ•)\ chip chip