Posted in nhạc

[Vietsub] TÙNG • Tầm Ẩn Giả – Âm Tần Quái Vật |松·寻隐者 -音频怪物

Lời: Thừa Vật Du Tâm
Sáng tác và Hòa âm: Bách Lộc
Nhạc: Zeff
Tiêu: Đinh Hiểu Quỳ (Đoàn ca nhạc dân tộc trung ương)
Tỳ Bà: Mạnh Tiêu (Đoàn ca nhạc dân tộc tủng ương)
Cổ tranh: Đinh Tuyết Nhi
Mix: CuTTIeFish
Vẽ và chế tác: Tịch Âm Xã
Chuẩn bị: Siêu Cấp Tiểu Vũ
OP: Tề Cổ Văn Hóa

Chuyển ngữ và Vietsub: Ramen Noodle

Vietsub:

Người đi chẳng quay lại, sông cũng có khác chi
Người không vì thời mới đổi,tùng bách nào kém cạnh
Tự nói, sông mà đuổi kịp tùng bách, sao so với người hay đổi được
Mong mỏi này cũng khó mà tiến tới được

Chim bay cũng chẳng tới
Tới được bên động tiên
Thác chảy xiết từ vách cao
Cúi nhìn ngân hà trải tít tắp
Côn Bằng trăn trở, thu nghìn năm vào đáy mắt
Trăng đơn chiếc xa vạn dặm, thử chạm vào ấm lạnh
Vạn vật chia âm dương
Lưỡng nghi hóa tứ tượng*
Tùng xếp vào thần tiên
Lớn lên từ hỗn độn
Ngàn năm đổi dời
Nhân quả lại kéo tới
Chư Tử thành tiên rồi
Bể dâu lại hóa biển sâu cuộn trào
Đêm dài muôn thuở
Tùng sinh trên đá
Hành Tư tọa vong*

[Độc thoại]
Có kẻ muôn đời không đổi, núi non nào kém hơn
Có kẻ lúc bay lúc đáp, đâu phải chỉ có hồng nhạn
Tự nói, núi non mà sánh cùng hồng nhạn, sao so được với người tĩnh tâm
Mong mỏi này vừa hay lại đúng lúc

[Nhạc:]
Người cầm ba thước kiếm
Bạch y đi tứ phương
Trần thế này mang biết bao thị phi che giấu đúng sai
Dứt mộng mà trở về, hạt tù trăng tàn

Núi xanh phải bạc đầu
Mây trôi qua sông rộng
Cùng hạc ngắm chiều tà cắt qua đỉnh núi
Gảy đàn vì ai mà dây reo thánh thót
Giang sơn này, trăng sáng rọi trăm năm

Người cũng từng
Gột sạch cả sương khói, chân đạp sóng trần gian
Nhìn rõ rồi
Tình này kết lại giữa khoảng mưa bụi mịt mờ
Người cũng từng
Cầm đèn chiếu rọi đêm đen gió tuyết kéo về
Đưa tay đẩy
Sau cửa tre khép hờ chỉ có một khe sáng
Người tay cầm kiếm ba thước
Nào đã từng khoác bạch y đi tứ phương
Trần tục thị phi đầy rẫy làm sao giấu được đúng sai
Thuở nào dứt mộng mà về, trên áo vương hạt tùng rơi
Vạn hạc bay ngang tùng*
Ánh trăng cô độc rơi trên phím đàn

Pinyin:

Liú ér bù fǎn zhě shuǐ yě
bù yǐ shí qiān zhě sōng bǎi yě
yán shuǐ ér jí sōng bǎi yú qí dòng zhě
yù qí nán jìn yě

fēiniǎo bùcéng zhì xiānrén dòngfǔ páng
jīliú chū gāo yá fǔ guān bái liàn zhǎng
kūnpéng niǎnzhuǎn qiānqiū jǐn yīwàng
wàn rèn shēng gū yuè chùshǒu shì wēn liáng

wànwù fēn yīnyáng liǎng yí huà sì xiàng
sōngxià liè yǔ kè tàichū hùndùn zhǎng
qiān zǎi biànyì yīnguǒ fù láiwǎng
zhū zǐ dēngxiān qù sāngtián huàn wāngyáng
wàngǔ chángyè sōngshēng shíshàng xíng sī zuò wàng

Wànshì bù yí zhě shān yě
shí fēi shí zhǐ zhě hóngyàn yě
yán shān ér jí hóngyàn yú qí jìng zhě
yù qí jíshí yě

jūn zhí sān chǐ jiàn báiyī zǒu sìfāng
zhuóshì shù qiān yì shìfēi qūzhí cáng
guīlái jǐn yī mèng sōngzǐ luò yī shàng
dāngtóu sōngqián yuè zhào gū guāng

qīngshān jiàn báitóu liú yún shè dàjiāng
jué diān gòng hè guān xiéyáng
wèi shéi yī huīshǒu línglíng qī xián shàng
jiāngshān bǎinián mǎn yuèguāng

jūn yě céng fēng yān jù jìng hóngchén tà cāng láng
shì biànle fēngyuè liánchéng xì yǔ lǐ kōng máng
jūn yě céng fēng xuě yè guī tídēng zhào yè cháng
tuī kāile bàn yǎn cháimén hòu yī xì wéi guāng

jūn zhí sān chǐ jiàn hécéng báiyī zǒu sìfāng
zhuóshì shù qiān yì shìfēi qūzhí rúhé cáng
hé shí guīlái jǐn yī mèng sōngzǐ luò yī shàng
wàn hè sōng fēngyuè luò xián shàng zhào gū guāng

Giải thích:

Chú thích:

  1. Côn Bằng
    Côn Bằng là thượng cổ Linh Thú xuất hiện từ thuở hồng hoang. 
    – Là loài phi ngư to lớn, thường cư trú ở Bắc Minh, hay còn gọi là Biển Bắc.
    – Loài Kình Ngư cư trú ở vùng biển sâu, sau một thời gian dài hấp thụ linh khí trời đất, tánh linh thức tỉnh, thọ mệnh trường tồn, kích thước tăng trưởng theo thời gian, lại có thể rời khỏi mặt biển, thong dong tự tại nơi thiên không bao la.
    – Các chú cá khi còn sống có tâm nguyện muốn được tự do hòa mình vào bầu trời vô tận, thỏa sức vẫy vùng khắp nơi, được học hỏi thêm những điều mới mẻ, lẽ huyền vi của Thiên Địa. Khi thân mạng kết thúc, anh linh của những chú cá như vậy đều có thể hóa thành Côn Bằng, thong dong tự tại ngao du khắp Tam Giới. 
    – Ở cõi Trung Giới và Thượng Giới, Côn Bằng cũng thường cư trú ở phía Bắc Câu Lưu Châu, nơi ít có ánh sáng, có không khí lạnh lẽo. (theo Sơn Hải Kinh)
  2. “Vạn vật chia âm dương, lưỡng nghi hóa tứ tượng”: Xuất phát từ câu “Thái cực sinh lưỡng nghi, lưỡng nghi sinh tứ tượng, tứ tượng sinh bát quái, bát quái định cát hung, cát hung sinh nghiệp lớn” (trích của Phục Hy).
    Trong đó “Lưỡng nghi” chỉ thiên địa hoặc âm dương, “Tứ tượng” thường được hiểu theo các hình thức sau đây
  • Tứ tượng chỉ: Thái Dương, Thái Âm, Thiểu Âm, Thiểu Dương (vừa có tên là: Thiếu Dương, Lão Dương, Thiếu Âm, Lão Âm)
  • Theo toán học, tứ tượng là: bảy, chín, tám, sáu
  • Theo địa lý: Đông, Tây, Nam, Bắc
  • Theo mùa: Xuân, Hạ, Thu, Đông
  • Còn là: Kim, Mộc, Thủy, Hỏa
  • Hoặc: Âm – Dương, Cương – Nhu
    (Theo Baidu)
    => Đại loại là thiên địa 2 phần tách ra thành thế giới ta đang sống hiện giờ
  1. “Tùng xếp vào thần tiên”: Câu này có lẽ từ câu thơ “Trường tùng chi hạ liệt vũ khách, đối tọa bất ngữ nam xướng tiên” (trích <Đương đồ triệu viên thiểu thủ phấn đồ sơn thủy ca> của Lý Bạch)
    “Vũ khách” ở đây hiểu là thân tiên hoặc các phương sĩ.
  2. “Hành Tư tọa vong”: Hành Tư là một thiền sư nổi tiếng thời Đường, Hành Tư tọa vong ý chỉ việc thiền sư Hành Tư ngồi nhập định đến mức quên cả trời đất, quên cả bản thân để đắc đạo. Ngoài ra còn có ý tử chỉ sự lú lẫn của tuổi già, trí nhớ kém, hành sự chậm chạp. Vì không rõ ý nào nên mình sẽ giữ nguyên câu.

Tác giả:

🙂 Tui là cọng mì nhỏ nhỏ trôi lềnh phềnh trong nồi nước lèo to to

/ (•ㅅ•)\ chip chip

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s