Posted in nhạc

[Vietsub] Cầm sư – Âm Tần Quái Vật

Vietsub bởi: Ramen Noodle
Tham khảo điển cố tại: WordPress/Tiêu Trúc
Chế tác: EDIQ.
Biểu diễn: Âm Tần Quái Vật
Coser:
– Nhạc Nhạc (Cầm sư Chung Nghi)
– Hoàng Tĩnh Tường (Thị vệ)
– Phù Tô công tử (Vua Cảnh Công)

[Vietsub]

Xin gửi gắm mảnh tình vào tiếng đàn

Để ánh sao phương Bắc cùng hòa hưởng.

Người lại lấy ra chiếc cầm đồng mộc.

Đàn cùng ta, đến mê mải.

 

Hãy để ta tháo bỏ gồng xiềng của người.

Ngâm một âm từ miền quê xa lạ tại chốn cung cấm.

 

Đàn vì quân vương, quay đầu nhìn thấy người.

Ẩn sâu trong tiếng đàn, tình tự thuở gặp ban đầu.

 

Ánh trăng ngày ngày, ngày ngày vọng đến quê cũ.

Tiễn đưa bao nhiêu nỗi biệt ly thổn thức.

Nuốt muỗng cháo nóng, người đưa.

Tháng ngày như thế lặng lẽ trôi qua.

 

Ánh đèn chập chờn nơi đô thành, lặng nghe tiếng mưa.

Gió đem thoảng vòng vèo gợn sóng.

Người đứng ngoài cửa nghe ta luyện khúc

Ta đưa người một chiếc áo tơi.

 

Tiếng đàn vọng vào nhà phàm dân,

Có người cười, có kẻ rơi lệ

Sâu thẳm đáy lòng ta, nhỏ từng giọt lệ.

Theo tiếng đàn ngắt quãng, là nỗi nhớ quê nhà.

 

Người vung tay làm hồ điệp bay tán loạn từ khung cửa.

Vờn qua ánh mắt, đầu tay ta.

Tiếng hít thờ vì người dần dần lặng.

Thổi tắt ánh đèn, chỉ để ôm người vào lòng.

Người giết hắn,quốc sẽ loạn

Người bị hắn giết 

Ta càng không thể sống

Ta luôn tin rằng người chưa chết 

Hơn nữa

Sẽ đến tìm ta

 —

Ngày đông, quân thả ta cô quạnh về chốn cũ.

Lưng đeo cầm, mắt dõi bóng cung nghiêm.

Người đứng đó, ngâm khúc tình ca dở dang.

Tiếng ngâm nghẹn ngào, loạn lòng người.

 

Đường đi thật dài, thật dài về quê cũ.

Người đi rồi, dở nửa vần thơ.

Đem vui buồn phổ khúc, gảy lên cho người.

Mới thấy thương tấm thân gượng ép.

 

Ánh trăng ngày ngày, ngày ngày rọi về quê cũ.

Ta lại thả cá vào trong ao.

Nhớ muỗng cháo nóng ngươi đưa.

Mà giờ hồi ức kết thúc tại chốn nào?

 

Đành thôi, tháng năm lại trôi đi thầm lặng.

[Pinyin]

Ruò wèi cǐ xián shēng jì rù yīduàn qíng
běixīng yáoyuǎn yǔ zhī hūyìng
zài wèi nǐ qǔchū zhè bǎ tóngmù qín
wǒ yòu dàn dào rúcǐ yòngxīn

Wèi wǒ jiě kāi jiǎo wàn jiāsuǒ dì nàgè nǐ
hēngzhe mòshēng xiāngyīn zǒu zài gōngwéi lǐ
wǒ wèi jūnwáng fǔqín shí zhuǎn tóu kàn dào nǐ
xián shēng zhōng shēn cáng chū yù de qíngxù

Yuèguāng chángchángchángcháng dào gùlǐ
sòng huí duōshǎo lí rén xīxū
yànzhe nǐ wèi gěi wǒ nà sháo rè zhōu
zhè nián yue néng qiāoqiāo de guòqù

Dēng huī yáoyè mǎn dūchéng tīngzhe yǔ
yè fēng sàn kāi jǐ quān liányī
nǐ zài mén wài tīng wǒ liàn zhè zhī qū
wǒ wèi nǐ bèi yī jiàn suōyī

Qín shēng chuán dào xúncháng bǎixìng de jiālǐ
yǒurén huānxiào yǒurén zài kūqì
qíng zhì shēn chù wǒ yě luòxiàle lèi yīdī
suí xián duàn fùle sīxiāng de xīnxù

Nǐ wǎn zhǐ zuò húdié cóng chuāng kuāng shàng fēi qǐ
fēi guò wǒ zhǐ jiān hé méiyǔ
hūxī shēng zhǐ yīn nǐ jiànjiàn níngjìng
chuīle dēng ràng wǒ yǒngbàozhe nǐ
.
.
Dōngzhì jūnwáng shìfàng wǒ gūshēn guī gùdì
wǒ bèizhe qín bù bù wàng huí gōngwéi lǐ
nǐ hēng qǐ wǒmen shúzhī dì nà bàn quē qū
tā jiázázhe nǐ dīchén de chōuqì

Lùtú zhǎng zhǎng zhǎng zhǎng zhì gùlǐ
shì rén zǒu bù wán de shījù
bǎ bēi huān pǔ zuòqǔ wèi nǐ dàn qǐ
cái gǎnshāng hé wèi shēn bù yóujǐ

Yuèguāng chángcháng cháng cháng zhào gùlǐ
wǒ shì fàng huí chí zhōng de yú
xiǎngzhe nǐ wèi gěi wǒ nà sháo rè zhōu
zhè huíyì jiù wánjié zài nàlǐ
zhè nián yue yīrán qiāoqiāo guòqù

Posted in Ngẫu nhiên

[Vietsub] Nhiệt Ái Tối Thương (Võng dịch du hý chi đồng nghiệp khúc) – Hợp ca

200791217462912577804

Ca sĩ: Hà Đồ/ Âm Tần Quái Vật/ Mộ Hàn/ HITA/ Tiểu Ái Đích Mụ/ Aki A Kiệt/ Chanh dực/Cccces.
Viết nhạc:Bear Lý Kiến Thành.
Viết lời:Minh Hoàng
Guitar:Hà Á Kỳ
Thổi sáo:Thủy Nguyệt Nhi
Mix:Mr Tằng Kinh
Xuất bản:Võng Dịch Du Hý
Chế tác:Cổ Lỗ Ba Lạp Âm Nhạc

Chuyển ngữ: Ramen Noodle

Encoder: GEMI

Link Download Nhiệt Ái Tối Thượng mp3 – Ramen Noodle

Thiên hạ – Mộ Hàn

Cửu Lê trảm yêu ma như chớp
Khỏi lửa đồng hoang cháy vô tận
Mừng thay có ngươi vung kiếm đi vạn dặm.
Một đời sư đồ có bao lâu?

zhǎn yāomó chuǎng jiǔ lí
dàhuāng fēnghuǒ rán bù jìn
xìng yǔ nǐ zhàng jiàn xíng wàn li
yīshēng shī tú néng de jǐ

Dẫn thổ chi tân – Chanh dực

Cuối thời Đông Hán, tam quốc lập.
Chiến trận lãnh thổ, vương giả thắng.
Nếu có thể cùng lưu danh suốt ngàn năm
Tự giễu, âm mưu này tính không tới.

dōnghàn mò sān guólì
shuài tǔ zhī zhēng wángzhě yíng
qiānzǎi hòu rú néng tóng liú míng
yīnmóu xiào cáng suàn bù jìn

Thiên dụ – Aki A Kiệt

Thoát khỏi cơn mê
Thấu hiểu ý đời
Tâm ma khó nhẫn.
Chỉ mong khôi giáp xưa còn đó
Kiếm này tỏ rõ tấm lòng ta.

hóngméng juéxǐng
yù shì jiànglín
xīn mónàn jìn
wéi yuàn tiějiǎ yīrán zài
wǒ jiàn xiě wǒ xīn

Mộng huyễn Tây du – Hà Đồ

Đèn rọi Trường An, truy tìm mộng ức
Đêm nay tựa đêm xưa, trói buộc tâm này.
Quanh co khúc khuỷu, người đang chốn nao?
Nhập mộng không mong tỉnh.

cháng’ān dēnghuǒ xún mèng zhuīyì
jīnxī shì hé xī, xīn xiāng xì
huíhé jiāocuò nǐ zài nǎlǐ
rù mèng bù yuàn xǐng

Nhưng hơn cả vô số phong lưu (Hà Dồ, Aki A Kiệt)
Vẫn không ngăn được huyết mạch sôi trào (Mộ Hàn, Chanh Dực)
Thuở niên thiếu nhiệt huyết (Hà Đồ, Aki A Kiệt)
Phiêu lãng biết bao(Mộ hàn, Chanh Dực)

wúshù fēngliú bǐ bùguò 
réng zhǐ bù zhù zhè xuèmài péngbó
shàonián yìqì shíhou 
héděng sǎtuō

Đại Đường vô Song – Cccces

Quyết đấu giang sơn chốn võ lâm
Non sông Đại Đườngdậy phong vân
Bầu rượu nóng, nào hỏi danh tính người
Một thân hiệp cốt, lập thiên địa.

jué jiāngshān dòu wǔlín
dà táng héshān qǐ fēngyún
tàng hú jiǔ bùwèn nǐ xìngmíng
xiá gǔ yīshēn lì tiāndì

Âm Dương sư – HITA

Bách quỷ đổ về Thái An Kinh(1)
Thảy đậu, họa phù, biết hung cát.(2)
Vì sao ta họa người mãi không được.
Hẹn lại kiếp sau, anh đào mùa xuân.

bǎi guǐ xíng píng’ānjīng
sǎ dòu huàfú zhī xiōng jí
wèihé wǒ hái huà bù chū nǐ
láishì zài yuē chūnzhī yīng

Thiện nữ U Hồn – Tiểu Ái Đích Mụ

Người quỷ cách biệt
Mơ về dáng xuân
Nay đang nơi nào?
Vì yêu hận kinh cả thiên địa
Cười ngần ngại mãi không thôi.

rén guǐ shū tú
mèng li qiànyǐng
rújīn héxǔ
píng ài hèn jīng tiāndì yī
xiào nàihé wúqí

Đại Thoại Tây Du –Âm Tần Quái Vật.

Ba giới nổi gió, sóng vai về Tây(3)
Trên đường có người cùng đi (Mãi đến giờ)
Huynh đệ cùng nâng chén rượu mời
Không uổng một chuyến niên thiếu

sānjiè fēng qǐ bìngjiān xīxíng
yī lùshàng yǒu nǐ (dào rújīn)
xiōngdì xiāngchèn bēi jiǔ xiāng chou
bù wang shàonián yóu

Trần thế ít nhiều đều có chấp nhất (HITA, Tiếu Ái ĐÍch Mụ)
Vốn là do định mệnh phán định (Âm Tần Quái Vật, Nhị Thẩm)
Quanh co mãi thế mà vẫn động tâm (HITA, Tiểu Ái ĐÍch Mụ)
Cũng không ngại nhiều (Âm Tần Quái Vật, Nhị Thẩm)
chénshì duōshǎo de zhízhuó
zhǐ yīn zhè yuánfèn jié chū de guǒ
qiān bǎi huí yě xīndòng 
cóng bù xián duō

[Tám người hợp xướng]

Vào sinh ra tử, từng gặp khốn cảnh
Sao lại không tưởng niệm, lo điều chi?
Truyền thuyết thần thoại, rạn đất biên cương
Đến khi nào mới tụ họp
Rượu chốn Vong Xuyên, Dao Trì, Quảng Hằng(4)
Không đâu không nồng nhiệt ,thêm hân hoan
Thuở thanh xuân, may sao cùng người kết giao.
Chốn thiên địa, không còn cô đơn.
Vốn là khát vọng tự nơi nao (giọng nữ)
Ký ức quay về dạt dào như sóng vỗ (giọng nam)
Hợp thành khát vọng đồng tâm (giọng nữ)
rù sǐ chūshēng jǐ céng jīdàng
rúhé bù sīliang , guǎn shénme
shénhuà chuánshuō liè tǔ fēngjiāng
zài yīchǎng zěnyàng
lǐ dōu wàng chuān yáochí guǎng hán
wú chù bù kuángxiǎng, gèng qìngxìng
qīngchūn yǒuxìng yǔ nǐ jiébàn
tiāndì bù gūdān
yuán zì hé chǔ de kěwàng 
huíyì li xiānqǐ wúqióng bōlán
Huì chéng tóngxīn suǒwàng

Nhiệt ái tối thượng 

(*) Chú thích:

(1) Thái An Kinh (Heian-kyō): là thời kì phân hóa cuối cùng trong lịch sử Nhật Bản cổ đại, kéo dài từ năm 794 đến 1185.

(2) Thảy đậu: người xưa thường có tập tục thảy đậu vào đầu năm mới để trừ ma quỷ. Một người sẽ cầm một nhúm đậu trên tay và ném qua sau vai nhiều lần.

(3) “về Tây”: Tây ở đây có thể hiểu là Tây Thiên (coi Tây Du Ký đi :v )

(4) Vong Xuyên: một dòng sông ở đại ngục, chảy vắt qua cầu Nại Hà, truyền rằng nước sông ở đây là các linh hồn không siêu thoát vì mang nghiệp chướng quá nặng.

Dao Trì:  Còn được gọi là Diêu Trì, nằm ở núi Côn Lôn, là nơi Vương Mẫu nương nương sống.

Quảng Hằng: Cung Quảng Hằng, nơi Hằng Nga tỷ tỷ xinh đẹp ở đây cùng với Thỏ Ngọc

Posted in Ngẫu nhiên

[Vietsub] Mùa hoa cau nở – Âm Tần Quái Vật

d5ac8-xt0305tz

Lời: EDIQ.

Soạn: Âm Tần Quái Vật.

Biên khúc: Lưu Thái Qua.

Mix âm: Cảnh Tiểu Mụ.

Nhạc đệm: Hỗ Liên Võng.

Chuyển ngữ: Ramen Noodle.

(Video làm sau đi, lười quá.)

 

[Vietsub]

Sóng vẽ trên hoàng hôn.

Bóng dừa đổ trên cát.

Tôi thả thêm hai miếng gừng vào nồi canh cá.

Sóng nhồi thuyền lắc ơi là lắc.

Như ông nội  thường nói

Con gái của biển khơi thì phải biết chèo thuyền.

Tôi muốn bơi tới nơi hải triều không chạm tới.

Tìm kiếm thiếu nữ trong truyền thuyết.

Trong giỏ của nàng lấp đầy ánh sao.

Và đầy ắp khát vọng tuổi trẻ.

Tháng bảy hoa cau nở, hương thơm từng đợt.

Vương vấn dẫn dắt tôi về

Lắng nghe ai hát vang vang bài ngư chài.

Hát, say mèm nơi bến cảng nhỏ.

 

Ánh trăng lẳng lặng rọi trên bến tàu.

Rọi lên mũ cói của ai kia

Muốn hỏi người có nhớ hương hoa cau hay chăng?

Nhớ tới làn gió thổi gợn sóng?

 

Hải đăng chiếu sáng muôn nơi,

Đưa tiễn cột buồm ngoài xa xa

Gió biển mằn mặn thổi khuôn mặt kiên nghị.

Tôi cố đong đưa mái chèo

Ông nội thả lưới đánh cá.

Thời gian thu hoạch bình đạm mà tốt đẹp

Tôi muốn bơi tới nơi hải âu quay về

Nơi quê hương thuở xưa của mình

Khi còn trẻ, khe khẽ ngâm, nhàn nhã hát.

Mang theo chiếc tù và ốc đi lưu lạc

 

Tháng bảy hoa cau nở, hương thơm từng đợt

Vấn vương dẫn dắt tôi trở về

Lắng nghe ai hát bài ngư chài vang vang

Hát say mèm ở bến cảng nhỏ

Ánh trăng lặng lẽ chiếu lên bến tàu

Rọi trêu mũ cói của ai kia

Muốn hỏi ai kia có nhớ hương hoa cau hay chăng?

Nhớ làn gió thổi gợn sóng

Tôi khi đã già, ngồi đong đưa xích đu

Lặng nghe con cháu quay về

Tựa như dáng vẻ hàm hậu của ông nội năm đó

Đứng nhìn xa xăm.

Tháng bảy hoa cau nở, từng đợt hương thơm ngào ngạt.

Vấn vương dẫn lối tôi về

Nghe ai kia hát bài ngư chài vang vang

Hát vì bến cảng của tôi

Hát cho tấm chân tình của tôi

Hát vì ánh trăng xa ngàn dặm

Hát về hương hoa cau chớm nở.

 

[Pinyin] 

Bōguāng huà shàngle xīyáng
yēzi luò dào shātān shàng
wǒ zài yú tāng xíguàn fàng shàng liǎng piàn jiāng

làngdǎ shān bǎn huang a huang
jiù xiàng āgōng yě cháng jiǎng
dàhǎi de érnǚ néng wò de zhù chuán jiǎng

wǒ yào yóu dào hǎicháo tuìqù dì dìfāng
xúnzhǎo chuánshuō zhōng de gūniang
tā bēilǒu zhuāng mǎnle diǎndiǎn xīngguāng
zhuāng mǎn niánshào de yuànwàng

bīnláng huā qī yuè kāi dé zhèn zhèn xiāng
sīliàn zhǐyǐn wǒ guī háng
tīngzhe shuí bǎ yúgēshēng shēng chàng
chàng zuìle xiǎo hǎigǎng

yuèguāng jìng jìng de sǎ zàile mǎtóu shàng
sǎ zài nǐ dǒulì shàng
xiǎng wèn nǐ shìfǒu xiǎngqǐle bīnláng huāxiāng
xiǎngqǐ nà fēng chuīzhe làng

dēngtǎ zhào guòlái de guāng
sòngbié wéigān xiàng yuǎnfāng
xián xián hǎifēng chuīzhe jiānyì liǎnpáng

wǒ màilì yáozhe chuán jiǎng
āgōng sā xiàle yúwǎng
shōuhuòzhe píngfán ér měihǎo de shíguāng

wǒ yào yóu dào hǎi’ōu guī cháo dì dìfāng
zhè shì wǒ jiǔwéi de gùxiāng
niánshào de wǒ qīng qīng hēng màn man chàng
dàizhe luóhào qù liúlàng

bīnláng huā qī yuè kāi dé zhèn zhèn xiāng
sīliàn zhǐyǐn wǒ guī háng
tīngzhe shuí bǎ yúgē er shēng shēng chàng
chàng zuìle xiǎo hǎigǎng

yuèguāng jìng jìng de sǎ zàile mǎtóu shàng
sǎ zài nǐ dǒulì shàng
xiǎng wèn nǐ shìfǒu xiǎngqǐle bīnláng huāxiāng
xiǎngqǐ nà fēng chuīzhe làng

yǒu tiān lǎo qù de wǒ zuò yáoyǐ shàng
língtīngzhe nǐmen guī háng
jiù xiàng āgōng dāngnián cíxiáng de mō yàng
zhàn qǐlái yáowàng

bīnláng huā qī yuè kāi dé zhèn zhèn xiāng
sīliàn zhǐyǐn wǒ guī háng
tīngzhe nǐ zài bǎ yú gē er shēng shēng chàng
chàng gěile wǒ dì hǎigǎng
chàng jìnle wǒ de xīn shàng
chàng gěile qiānlǐ yuèguāng
chàng qǐle bīnláng huāxiāng